Защита авторства перевода при сотрудничестве с редактором - возможно ли определить процент изменений и сохранить авторство?
Хочу защитить авторство перевода и отнести свой перевод заверить нотариусу. Но потом этот текст будет редактировать редактор. Могу ли я защитить своё авторство, указав в договоре в процентах, сколько изменений в мой текст может внести редактор? Правомерно ли это? Есть ли для таких случаев определённое количество процентов, которое сохраняет за мной авторство?
Здравствуйте! Поступил перевод денег на созданный мой счет в системе fortpay.xyz моментальные переводы, для индефикации на этом сайте и вывода перевода я должен разого пополнить свой счёт на 10000. Ни лохотрон ли это?
Как защитить авторские права на программу?
Я написал программу и знаю, что в силу закона мне как автору принадлежат все права на нее.
Но как в случае чего мне доказать свое авторство на текст программы?
Можно ли просто сделать распечатку текста программы, указать на ней свое (c) авторство и заверить у НОТАРИУСА? Будет ли такая заверенная распечатка являться доказательством (хотя бы приоритета по дате)? И что именно заверять у нотариуса (свою подпись на распечатке или еще что...)?
Спасибо
PS: (В роспатенте пока не хочу регистрировать, т.к. программа находится в постоянной доработке, но уже частично используется)
Я из Донецка (ДНР) ,у меня есть переводы документов (бюро переводов), могу ли я эти документы заверить у нотариуса в России или перевод нужно делать в России, а потом заверять у нотариуса? Это трудовая книжка и свидетельство о браке.
Собираю документы в консульство Швейцарии для получения визы типа D. Требуется подшить переводы документов к оригиналам. В случае со свидетельствами о рождении это невозможно. Вопрос - если подшивать перевод к нотариально заверенной копии свидетельства о рождении, нужно ли переводить нотариальное заверение тоже (нотариальное заверение копии свидетельства будет фигурировать в переводе)? И затем нотариально заверять перевод. Можно ли заверять перевод у другого нотариуса?
Мою должность сократили, предложили другую - я согласилась письменно (квалификация ниже). Перевод должны были оформить с 1 февраля, но уже 9 февр. Никаких документов типа доп. соглашения я не подписывала, приказа о переводе тоже. Мне говорят что перевод будет с 01.02, т.е.получается задним числом. Правомерно ли это? Подписывать задним числом ничего не хочу. Чем я могу аргументировать свое право перевода текущей датой? Может запросить копию трудовой?
Здравствуйте! Вопрос, есть перевод Украинского документа, нотариально заверенный и прошит. Могу ли я чтоб не делать ещё один т.к. необходим не один, заверить ксерокопию перевода у нотариуса? Как по закону? А то один нотариус говорит можно другой говорит по закону нельзя делать и заверять ксерокопию перевода. Я не пойму ведь заверенный перевод является официальным документом!
Интересует вопрос: есть ли определенная форма (бланк) для перевода паспорта и печати с одного языка на другой? И может ли нотариус заверить перевод, если текст переведен не в агенстве, а переведен лично (носителем языка)?
Сделала перевод паспорта в 2-х экземплярах, один заверила сразу, а второй надо заверить сейчас, спустя 2 года. Нотариус отказалась заверять, оправдав это тем, что у переводчика изменилась подпись (хотя фамилия у переводчика осталась прежней) и что это не новый перевод, а сделанный давно, мол уже потертый (хотя видимость всего перевода отличная). Правомерны ли действия нотариуса? Если нет, то как с этим бороться?
Могу ли я внести изменения в свое заявление о переводе на нижеоплачиваемую ставку в той же должности, поданное неделю назад (изменения касаются сроков перевода)?
Я правильно понял? И для этого мне нужно взять своё произведение (оно всё напечатано на компьютере) и прийти к нотариусу, где и заверять моё авторство, да? А дорого это обойдётся?