Как заверить перевод нотариусом в России без оригинала нотариально заверенной копии свидетельства о смерти на украинском языке?
597₽ VIP
Есть нотариально заверенная копия свидетельства о смерти на украинском языке. Возможно ли заверить нотариусом в РФ перевод, сделанный переводчиком на русский язык, не имея оригинала документа.
Здравствуйте, уважаемая Елена! Если вместо оригинала будет нотариально удостоверенная копия, то нотариус удостоверит перевод именно этой копии (ст.35 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I). Так что такой перевод можно будет использовать при разрешении вопроса относительно установления факта смерти, а такой перевод будет доказательством, если нужно установить факт смерти в суде (ст.55-56 ГПК РФ). Удачи Вам в разрешении Вашего вопроса!
СпроситьДа, Это делать не запрещается.
К этой копии пришьют отдельный лист с переводом.
Оригинал вовсе не обязателен. Копия же заверена нотариально.
Ст.35 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I
СпроситьДоброе утро Елена!
Возможно! В данном случае это будет Копия с Копии заверенная нотариусом согласно ст.79.
"Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 27.12.2019) (с изм. и доп., вступ. В силу с 01.01.2020)
Ст.79,
Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, если верность копии документа засвидетельствована нотариально или в ином установленном законодательством Российской Федерации порядке.
Удачи вам в решении вашего вопроса!
СпроситьДобрый день. Да, может быть заверена копия документа. Ст. 81 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1
СпроситьЗдравствуйте, уважаемая Елена!
На Ваш вопрос ответ положительный - это возможно. Ведь это не обычная копия документа, а нотариально заверенная и есть перевод. Поэтому нотариус заверит такой перевод в России, даже если нет оригинала. Ст.35 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I
СпроситьЗдравствуйте!
Да. Нотариус засвидетельствует подпись переводчика согласно указанной ниже норме.
Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1)СпроситьСтатья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус
Да,можете сделать копию перевода, так как у Вас нотариально заверенная копия.
"Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 27.12.2019) (с изм. и доп., вступ. В силу с 01.01.2020)
Статья 79. Свидетельствование верности копии с копии документа
(в ред. Федерального закона от 21.12.2013 N 379-ФЗ)
(см. текст в предыдущей редакции)
Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, если верность копии документа засвидетельствована нотариально или в ином установленном законодательством Российской Федерации порядке.
СпроситьНотариус,, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).
При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.
В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.)
Так как, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком-тоне требуется оригинал документа
СпроситьДа.
Нотариус в РФ может заверить перевод нотариальной копии документа на русский язык в соответствии со ст.35 п.п.4, 6, ст.79, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I.
СпроситьДа возможно заверить нотариусом в РФ перевод, сделанный переводчиком на русский язык, если нотариус владеет языком если не владеет то нотариус заверяет подлинность подписи переводчика
"Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 27.12.2019) (с изм. и доп., вступ. В силу с 01.01.2020)
Статья 81. Свидетельствование верности перевода
КонсультантПлюс: примечание.
С 29.12.2020 в ч. 1 ст. 81 вносятся изменения (ФЗ от 27.12.2019 N 480-ФЗ).
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
СпроситьО нотариально заверенных переводах документов на русский язык.
Необходимо заверить у нотариуса переводы документов с украинского языка на русский для оформления пенсии в связи с переездом на ПМЖ в Россию.
1. Можно ли заверять переводы в Украине или обязательно в России?
2. В трудовой книжке только две последние записи на украинском языке (остальные на русском). Должен ли нотариально заверенный перевод содержать текст всех записей книжки или только двух записей на украинском языке?
Вклад умершего находится в Крыму. Наследник проживает в Украине. У Нотариуса открыто наследственное дело по Закону. На каком языке Нотариус делает запрос в Банк:
1. Официальный запрос на украинском языке
2. Перевод на русский язык, заверенный Нотариусом
3. Заверенная копия свидетельства о смерти наследодателя.
Какие ещё документы прилагаются к Запросу? Благодарю - с уважением!
Вопрос о легализации.
Получил на Украине справку (на украинском языке). Там же (на Украине)
сделал ее нотариально заверенный перевод на русский язык.
Надо ли легализировать саму справку или перевод, заверенный украинским нотариусом?
Существуют документы на украинском языке (Свидетельства о рождении), перевод которых был осуществлен на русский язык. Нужно нотариальное заверение.
Документы выданы в СССР 1940 г. и 1962 г.
Однако, на этих документах неразборчивый штамп.
В переводе указано:
Штамп: Неразборчиво.
Я обратился в Генеральное Консульство России за разъяснением, можно ли заверить такой перевод. Мне сообщили, что обязателен перевод всех печатей и штампов, содержащихся в документах.
Как поступить, если штамп на документе неразборчив, и узнать штамп затруднительно?
Верно ли требование работников паспортного стола о переводе свидетельства о рождении на русский язык, если данные в нём заполнены на русском языке (на украинском только сам бланк свидетельства)? Тем более, что в Крыму украинский язык имеет статус государственного! Для чего требуется нотариальное заверение этого перевода?
Ответ, который меня не устраивает:
"Свидетельство о рождении должно быть переведено на русский язык и перевод нотариально заверен.
Именно эти самые "строки" что отпечатаны в СоР на украинском языке и требуют перевода, иначе-никак"
Что значит "иначе-никак". Основание? На обоснованные доводы дается такой же как и в паспортном столе необоснованный ответ.
У меня свидетельство о браке на 4-х языках, выданное в Копенгагене, Дании. Мне нужна просто копия этого свидетельства, заверенная нотариусом на немецком языке. Нужно ли мне переводить этот документ с одного любого языка на русский язык или нужно переводить с каждого языка? Сохраняется ли форма этого документа (КСЕРОКОПИЯ). Оригинал свидетельства о браке на 4-х языках, выданное в Копенгагене, Дании портить мне категорически нельзя (т.е. ничего нельзя туда писать и делать какие-либо отметки)!
Севастополь. Свидетельство о рождении на украинском языке. Нужно перевод и нотариально заверить. Этот документ нужно прикреплять к оригиналу или к копии.
После замужества в США я вернулась в Москву для смены всех документов, начинаю с Росиийского паспорта. У меня на руках копия свидетельства о браке на английском языке. И перевод на русский язык, сделанный переводчиком с английского языка. Нужно ли мне заверять перевод у нотариуса? Или на самом деле нужен апостиль, а потом перевод с апостилем, заверенный у нотариуса? Я об этом узнала только за 2 дня до вылета в РОссию, и сделать не успели.
Можно ли перевести и заверить нотариусом копию документа на украинском языке для посольства Израиля?
У меня имеется копия документа на украинском языке, в посольство Израиля необходим перевод документа заверенный нотариусом, можно ли перевести имеющуюся копию и заверить нотариусом?