Нормативно-правовой документ о переводе печати узбекского нотариуса на русский язык с заверением российским нотариусом при подозрении в подделке подписи на доверенности
Нужен ли перевод печати узбекского (Узбекистан) нотариуса на русский язык с заверением российским нотариусом? Речь идёт о доверенности, выданном нотариусом Узбекистана: доверенность сама на русском языке, а печать нотариуса на узбекском. Доверенность - подозрительная, подпись на доверенности (подпись человека-доверителя) - явно поддельная, - доказано досудебной почерковедческой экспертизой.
Дайте, пожалуйста, ссылку нормативно-правового документа по данному вопросу.
Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации").
На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I "О языках народов Российской Федерации").Печать тоже необходимо переводить.
СпроситьЕсли Вами уже проведена почерковедческая экспертиза, то Вам надо оспаривать эту доверенность и/или совершенную на ее основании сделку в судебном порядке. С подсудностью дела можно будет определиться после изучения вопроса более детально.
Перевод печати, его наличие или отсутствие в данном случае не могут служить основанием для оспаривания доверенности, или сделки, проведенной на ее основании. Тем более этот перевод может быть сделан другой стороной в споре в любой момент и при его произведении никто там не будет проверять саму подпись на доверенности.
Основанием оспаривания может быть именно неподписание стороной договора самого документа, то есть отсутствие его оригинальной подписи (подпись подделана).
За правильным ведением дела в суде обратитесь к юристу.
Обращение в суд по неправильным основаниям ведет к отказу в удовлетворении исковых требований.
Спросить