Как издать переведенную книгу - вопросы авторских прав и правообладательства
50₽ VIP
У меня такая ситуация. Имеется книга на иностранном языке, защищённая авторским правом. Я хочу заказать её перевод на русский язык. Затем заказать её издание в каком-либо издательстве. Издать её в электронном виде. Затем выставить на продажу.
Отсюда несколько вопросов.
1. Как я могу это сделать без нарушения авторских прав?
2. Должен ли я стать для этого индивидуальным предпринимателем или мне достаточно быть физическим лицом?
3. Должен ли я стать правообладателем русского перевода книги?
4. Если да, то что я должен сделать, чтоб им стать?
И ещё. Если книга на иностранном языке, но находится в общественном достоянии.
1. Могу ли я заказать её перевод на русский язык.
2. Могу ли я заказать её издание?
3. Могу ли я её продавать? Продажа будет законной?
4. Если на предыдущий вопрос ответ - да, то должен ли я стать правообладателем этой книги? Если да, то как?
Спасибо за ответ.
Если находится в общественном достоянии в стране происхождения, то и согласно национальному ГК не будет подлежать охране.
Соответственно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия и разрешения и без выплаты авторского вознаграждения. Но при этом сохраняется авторство, имя автора и неприкосновенность произведения.
Переводчику, переработчику, как и автору оригинального произведения, принадлежат личные и имущественные права, связанные с использованием выполненного им перевода, переработки.
Исключительное право на перевод, переработку действует в течение жизни переводчика, переработчика и 70 лет после его смерти независимо от прав автора оригинального произведения.
На другие вопросы возможно Вам ответят другие юристы.
СпроситьЯ хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги.
А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена.
С уважением, Илья.
Скажите, пожалуйста, если в моей собственности есть законно изданная книга на иностранном языке, а в переводе на русский язык эта книга еще не издавалась, могу ли я и кто угодно другой (не нарушая авторских прав) заказать ее перевод для личных целей (для изучения книги) стороннему переводчику за плату или бесплатно? Причем согласие владельца авторских прав получить не удастся - он против.
Я перевела с испанского языка роман, который раньше не переводился на русский язык. Теперь я хотела бы издать этот перевод за свой счет (НЕ с целью коммерческого распространения). Подскажите, пожалуйста, имею ли я право это сделать, или это будет нарушением авторских прав? Автора книги уже нет в живых.
(Перевод качественный, я много лет занималась переводом художественной литературы для издательств.)
С уважением, Марина.
Я перевела книгу с английского на русский язык и хочу её издать.
Перевод произведён без ведома автора.
1) Каковы правила заверения перевода?
2) Необходимо ли сообщать о моих намерениях автору книги?
3) Существуют ли какие-либо ограничения в плане её издания?
4)если нужно разрешение автора и оно получено, то будет ли он получать % с продаж?
5) разрешение нужно в письменном виде, или это должен быть какой-то договор?
Спасибо,
с уважением,
Таня.
Пишу книгу для продажи в электронном виде, планирую обратиться к посреднику для перевода книги на английский язык. Подскажите как будет выглядеть договор подряда, либо какой то другой документ, подписав который посредник не сможет в дальнейшем претендовать на авторские права произведения. На сколько мне известно я буду являться заказчиком, а переводчик исполнителем и что необходимо прописать пункт, в котором указывается, что авторские права на произведение и перевод полностью принадлежат заказчику. К сожалению в связи с отсутствием юридических знаний составить его не могу. Подскажите как данный договор будет выглядеть или отправьте ссылку на него?
Заранее спасибо!
Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы?
Заранее спасибо.
Хочу написать биографическую книгу с известной персоной. Он хочет, чтобы на обложке была его фамилия. Так как книгу буду писать я, я бы хотела, чтобы моя фамилия стояла хотя бы на форзаце в качестве редактора книги, а лучше - как соавтора. Какой в этом случает оформляется договор - договор на оказание услуг или на передачу авторских прав? Если это договор оказания услуг, то мне нужно обязательно иметь ип? при этом я хочу получить от заказчика (героя книги) авторский гонорар, в каком договоре его нужно прописать? Могу ли я претендовать на авторский гонорар также от издательства (или на проценты от продажи книг в магазинах и интернете)
Собираюсь заключить с издательством договор на книгу. Договор начинается словами:
"Автор передает издательству исключительное право на издание на территории РФ и распостранение во всем мире на русском языке в печатном виде произведения "..." сроком на три года в виде книги на русском языке" .
Нет ли тут какого то "подвоха"? Язык какой то... странный.
Вернуться ли ко мне мои авторские права (полностью) по истечении этого срока?
И - в договоре идет речь о "форс-мажорных обстоятельствах", которые могут помешать выходу книги. Надо ли уточнять (перечислять) их и что обычно имеется в виду?
В законе об авторских правах говорится "Переводчик... пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу". Я хочу перевести книгу, которую нашла частным образом. Автор книги умер, но семидесяти лет со времени смерти еще не прошло. Скажите, пожалуйста, имею ли я право перевести книгу и далее пользоваться переводом по своему усмотрению (распространять, продавать и т.д.)? Не нарушит ли это прав автора?
В одной книге указано, что любое воспроизведение фрагментов этой книги, хранение в электронном виде запрещено правообладателем. Вопрос такой: если я опубликую статью в сети или распечатаю для друзей и знакомых книгу, где будут воспроизведены прямые цитаты из этой книги и других произведений с указанием: автора, названия книги, издательства или ссылки на электронный ресурс, - будет ли это являться нарушением авторского права?