Как издать переведенную книгу - вопросы авторских прав и правообладательства
50₽ VIP

• г. Ангарск

У меня такая ситуация. Имеется книга на иностранном языке, защищённая авторским правом. Я хочу заказать её перевод на русский язык. Затем заказать её издание в каком-либо издательстве. Издать её в электронном виде. Затем выставить на продажу.

Отсюда несколько вопросов.

1. Как я могу это сделать без нарушения авторских прав?

2. Должен ли я стать для этого индивидуальным предпринимателем или мне достаточно быть физическим лицом?

3. Должен ли я стать правообладателем русского перевода книги?

4. Если да, то что я должен сделать, чтоб им стать?

И ещё. Если книга на иностранном языке, но находится в общественном достоянии.

1. Могу ли я заказать её перевод на русский язык.

2. Могу ли я заказать её издание?

3. Могу ли я её продавать? Продажа будет законной?

4. Если на предыдущий вопрос ответ - да, то должен ли я стать правообладателем этой книги? Если да, то как?

Спасибо за ответ.

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Ответы на вопрос (1):

Если находится в общественном достоянии в стране происхождения, то и согласно национальному ГК не будет подлежать охране.

Соответственно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия и разрешения и без выплаты авторского вознаграждения. Но при этом сохраняется авторство, имя автора и неприкосновенность произведения.

Переводчику, переработчику, как и автору оригинального произведения, принадлежат личные и имущественные права, связанные с использованием выполненного им перевода, переработки.

Исключительное право на перевод, переработку действует в течение жизни переводчика, переработчика и 70 лет после его смерти независимо от прав автора оригинального произведения.

На другие вопросы возможно Вам ответят другие юристы.

Спросить
Пожаловаться

Я хотел бы получить консультацию по следующему вопросу. Имеется книга на английском языке. Я заказываю её перевод на русский язык. Кому в этом случае принадлежат права на переведённую книгу: мне как заказчику перевода или переводчику, который перевод осуществил? Если книга защищена авторским правом, то в этом случае, если я правильно понимаю, права на переведённую книгу остаются за автором этой книги.

А если книга отдана в общественное достояние? Надо ли в этом случае заключать какой-то договор с переводчиком о правах на переведённую книгу или оформлять какой-нибудь другой документ? Или в этом случае, когда книга отдана в общественное достояние, общественным достоянием она и останется в независимости от языка, на который переведена.

С уважением, Илья.

Скажите, пожалуйста, если в моей собственности есть законно изданная книга на иностранном языке, а в переводе на русский язык эта книга еще не издавалась, могу ли я и кто угодно другой (не нарушая авторских прав) заказать ее перевод для личных целей (для изучения книги) стороннему переводчику за плату или бесплатно? Причем согласие владельца авторских прав получить не удастся - он против.

Я перевела с испанского языка роман, который раньше не переводился на русский язык. Теперь я хотела бы издать этот перевод за свой счет (НЕ с целью коммерческого распространения). Подскажите, пожалуйста, имею ли я право это сделать, или это будет нарушением авторских прав? Автора книги уже нет в живых.

(Перевод качественный, я много лет занималась переводом художественной литературы для издательств.)

С уважением, Марина.

Я перевела книгу с английского на русский язык и хочу её издать.

Перевод произведён без ведома автора.

1) Каковы правила заверения перевода?

2) Необходимо ли сообщать о моих намерениях автору книги?

3) Существуют ли какие-либо ограничения в плане её издания?

4)если нужно разрешение автора и оно получено, то будет ли он получать % с продаж?

5) разрешение нужно в письменном виде, или это должен быть какой-то договор?

Спасибо,

с уважением,

Таня.

Пишу книгу для продажи в электронном виде, планирую обратиться к посреднику для перевода книги на английский язык. Подскажите как будет выглядеть договор подряда, либо какой то другой документ, подписав который посредник не сможет в дальнейшем претендовать на авторские права произведения. На сколько мне известно я буду являться заказчиком, а переводчик исполнителем и что необходимо прописать пункт, в котором указывается, что авторские права на произведение и перевод полностью принадлежат заказчику. К сожалению в связи с отсутствием юридических знаний составить его не могу. Подскажите как данный договор будет выглядеть или отправьте ссылку на него?

Заранее спасибо!

Скажите, пожалуйста, в Приказе Федеральной миграционной службы от 22 апреля 2013 г. N 215, п. 35. Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Если документ составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка, то предоставляется перевод документа с одного языка по выбору заявителя. Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы. Означает ли это, что, если документ составлен на двух языках и один из них русский, то переводу такой документ НЕ подлежит? И верность перевода либо подлинность подписи переводчика НЕ должны быть нотариально засвидетельствованы?

Заранее спасибо.

Хочу написать биографическую книгу с известной персоной. Он хочет, чтобы на обложке была его фамилия. Так как книгу буду писать я, я бы хотела, чтобы моя фамилия стояла хотя бы на форзаце в качестве редактора книги, а лучше - как соавтора. Какой в этом случает оформляется договор - договор на оказание услуг или на передачу авторских прав? Если это договор оказания услуг, то мне нужно обязательно иметь ип? при этом я хочу получить от заказчика (героя книги) авторский гонорар, в каком договоре его нужно прописать? Могу ли я претендовать на авторский гонорар также от издательства (или на проценты от продажи книг в магазинах и интернете)

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских

Собираюсь заключить с издательством договор на книгу. Договор начинается словами:

"Автор передает издательству исключительное право на издание на территории РФ и распостранение во всем мире на русском языке в печатном виде произведения "..." сроком на три года в виде книги на русском языке" .

Нет ли тут какого то "подвоха"? Язык какой то... странный.

Вернуться ли ко мне мои авторские права (полностью) по истечении этого срока?

И - в договоре идет речь о "форс-мажорных обстоятельствах", которые могут помешать выходу книги. Надо ли уточнять (перечислять) их и что обычно имеется в виду?

В законе об авторских правах говорится "Переводчик... пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу". Я хочу перевести книгу, которую нашла частным образом. Автор книги умер, но семидесяти лет со времени смерти еще не прошло. Скажите, пожалуйста, имею ли я право перевести книгу и далее пользоваться переводом по своему усмотрению (распространять, продавать и т.д.)? Не нарушит ли это прав автора?

В одной книге указано, что любое воспроизведение фрагментов этой книги, хранение в электронном виде запрещено правообладателем. Вопрос такой: если я опубликую статью в сети или распечатаю для друзей и знакомых книгу, где будут воспроизведены прямые цитаты из этой книги и других произведений с указанием: автора, названия книги, издательства или ссылки на электронный ресурс, - будет ли это являться нарушением авторского права?

Бесплатный вопрос юристам онлайн

Если Вам трудно сформулировать вопрос — позвоните, юрист Вам поможет:
Бесплатно с мобильных и городских
Помощь юристов и адвокатов
Спроси юриста! Ответ за 5 минут
спросить
Администратор печатает сообщение