"Рождественская сказка" писателя Волкова.
Существует немало историй, что важные изобретения и открытия - счастливое стечение обстоятельств. Нечто подобное рассказывают и о создании известных литературных произведений.
Ко второй половине 30-х годов Александр Мелентьевич Волков, уже был автором читаемых повестей, рассказов и очерков в историко-приключенческом жанре. Но, прославился, как мы знаем, переложением, что стали самостоятельными произведениями, серии повестей американского журналиста Фрэнка Баума. Сама идея переработать "Волшебника страны Оз" пришла совершенно случайно. А всё произошло так, или почти так. Но сначала небольшое отступление.
Череда политических процессов 1937 года, не на шутку напугала, не только приглашенных на них из-за рубежа, Луи Арагона и Лиона Фейхтвангера, но и местных писателей. А Александру Волкову было чего опасаться. Хотя и понимал, что если бы хотели, могли взять и раньше. Происхождения не пролетарского и тщательно скрывал от посторонних, что был искренне верующим человеком. Имел пару высших образований, чему завидовали многие. Зная несколько иностранных языков, бывал за границей, слыл интеллектулом. Просто идеальная жертва для доноса. Перебравшись в Москву, из родного Алтая на преподавательскую работу, Волков привез в столицу рукописи, которые доброжелательно встретили Каверин, Маршак, Чуковский, считавшие, что преподаватель математики встал на правильную, но непростую, стезю просвещения подрастающего поколения.
Освободившись в институте от приема экзаменов зимней сессии, Александр Мелентьевич решил отдохнуть на Урале. Поезд до Челябинска отправлялся вечером. Волков решил пройтись перед поездкой по букинистическим магазинам. В одном из них, ему на глаза попался редкий сборник повестей Баума дореволюционного выпуска на английском языке. Сомнительно, что будущему автору "Волшебника Изумрудного города" это произведение было незнакомо. И занимательное чтение в дорогу приобретено и обеспечено. Итак, первые числа нового 1938 года можно считать датой рождения, ставшей одной из любимых советскими подростками доброй сказки, пусть, и занесенной из Америки, ветром случайности. Иначе, как рождественской сказкой эту удачную покупку автор и не считал. Сюжет оказался неплох, но Волков понял, что политическая сатира, где многими героями движет жажда наживы, совсем не то, что нужно детям. На переработку произведения потрачен примерно год. Сотрудники отдела, занимавшегося выявлением плагиата, ссылаясь на занятость, решили не спешить. На звонки главного редактора «Детиздата» Маршака не реагировали. И тогда мудрый Самуил Яковлевич решил подключить "тяжелую артиллерию", в лице Антона Семеновича Макаренко, слывшего человеком сложным в общении. Разрешение на публикацию было получено и к новому учебному 1939 году первое издание увидело свет. Занимаясь другими делами, что считал более важными, за продолжение волшебной истории Волков засел, лишь спустя 18 лет.