«Война и мир» в Японии. «Плачущие цветы и скорбящие ивы»
В 1886 году в Японии был опубликован русский роман, который в переводе получил длинное и звучное название: «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». На самом деле, это была адаптация романа Льва Толстого «Война и мир», но японский переводчик Мори Тай решил существенно сократить произведение, чтобы сделать его более доступным японскому читателю. Результатом его работы стала книга объёмом всего 150 страниц.
Мори Тай посчитал, что в оригинальном тексте много излишних деталей, не столь значимых для японской аудитории, поэтому он без стеснения изменил и уплотнил содержание романа. Благодаря его интерпретации и сокращениям японская публика смогла познакомиться с великим русским произведением, пусть и в усечённом варианте.
Самое интересное в VK / Самое интересное на Dzen / Самое интересное в Telegram
Любопытно.
Изначально у Толстого это произведение тоже было таким по объему. Говорят, ему нужны были деньги, поэтому оно было дописано.