«Война и мир» в Японии. «Плачущие цветы и скорбящие ивы»
В 1886 году в Японии был опубликован русский роман, который в переводе получил длинное и звучное название: «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». На самом деле, это была адаптация романа Льва Толстого «Война и мир», но японский переводчик Мори Тай решил существенно сократить произведение, чтобы сделать его более доступным японскому читателю. Результатом его работы стала книга объёмом всего 150 страниц.
Мори Тай посчитал, что в оригинальном тексте много излишних деталей, не столь значимых для японской аудитории, поэтому он без стеснения изменил и уплотнил содержание романа. Благодаря его интерпретации и сокращениям японская публика смогла познакомиться с великим русским произведением, пусть и в усечённом варианте.
Самое интересное в VK / Самое интересное на Dzen / Самое интересное в Telegram
Статья: РПЦ: загадывать желания на Новый год — это грех,
Заработано: 1500 ₽ в конкурсе
Статья: «Уничтожат за 30 секунд». Офицер США размышляет о предложенной Путиным дуэли западных ПВО с «Орешником»,
Заработано: 1300 ₽ в конкурсе
Статья: 71-летний «ловелас» доигрался до срока. Суд дал 20 лет тюрьмы французу, приглашавшему насиловать свою жену,
Заработано: 1200 ₽ в конкурсе
Статья: Ангела Меркель – врушка? Про боязнь собак. Обнаружены интересные фотографии,
Заработано: 1100 ₽ в конкурсе
Статья: Про мигрантов и дружбу народов. Разжигание межнациональной розни – это лишь инструмент удержания власти, или Разделяй и властвуй!,
Заработано: 1000 ₽ в конкурсе
Любопытно.
Изначально у Толстого это произведение тоже было таким по объему. Говорят, ему нужны были деньги, поэтому оно было дописано.