Как правильно перевести белорусские свидетельства и дипломы с твердой обложкой на русский язык для использования в российском суде и в органе по вопросам миграции?
опубликован 15.06.2022, 10:09
Оригинальный документ при переводе и удостоверении подписи переводчика никто не повреждает.
2 юристa дали 2 ответa на вопрос
Средний стаж юристов: 11 лет
Первый ответ получен через 59 минут
Дело не в подтверждении, а в способах оформления документа+перевода как одного целого. А за подтверждением, это в ВУЗ.
Содержательное отождествление заключается в том, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
Для нотариального перевода диплома делается ксерокопия диплома и транскрипта (приложения), затем переводится на нужный язык и заверяется печатью и подписью нотариуса.
Юристы ОнЛайн: 58 из 47 457 Поиск Регистрация
Юридические услуги в Минск
Похожие вопросы
Действительным ли является диплом магистра гражданина Украины в России для официальных переводов на русский язык?
Возможность заверять переводы с украинского на русский язык при наличии диплома филолога и преподавателя английского
Требование перевода свидетельства о рождении на русский язык в паспортном столе Крыма вызывает вопросы по обоснованности
Требования к переводу документов на русский язык по Приказу ФМС от 22 апреля 2013 года
Как получить нотариально заверенные копии и переводы документов для РВП в России?
Вопросы, связанные с оформлением документов на гражданство РФ - переводы, действительность и проблемы детей
Необходимость подтверждения диплома для работы в России у гражданки России с высшим медицинским образованием
Отсутствие слова с отличием на дипломе нового образца 2014 года вызывает вопросы
Не нашли ответ на свой вопрос?
Задайте его бесплатно — юристы ответят в течение нескольких минут