Как правильно поступить при заказе заверенного перевода документов и проставлении апостиля
опубликован 14.11.2017, 13:49
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя в подобных ситуациях: Обратился к переводчику (Присяжный переводчик в Германии, в земле Sachsen-Anhalt), заказал (по e mail) заверенный перевод документа с немецкого на украинский язык и на подпись переводчика мне еще нужно проставить апостиль и апостиль тоже перевести на украинский язык. Переводчик назвал цену, цена меня устроила и переводчик написал, что оплатить его услуги я могу после того как получу документы и прислал мне счет в электронном виде. В этом счете указано, что оплатить я могу наличными или перевести деньги на счет переводчика в течении 30 дней после получения счета. Что касается апостиля: Переводчик мне написал, что сам отнесет или пошлет документы в суд, чтобы проставить апостиль и мне потом пришлет два счета, 1) счет за его услуги (на бумаге, по почте) 2) счет из суда за апостиль. Потом, через несколько дней, переводчик пишет, что он забрал документ из суда, проставили апостиль и ему надо было заплатить наличными за апостиль, что суд в таком случае не мог выставить счет на мое имя и просит, чтобы я ему сейчас перевел деньги и за его услуги и за апостиль (сначала деньги, а потом документы)... Но я не получил документы, не получил официальный счет на бумаге, не получил никакой квитанции из суда об оплате апостиля... не было никакого акта приема-передачи документов... Приезжать к переводчику, лично посмотреть и забирать документы, оплатить наличными и чтобы он мне выписал квитанцию, мне нудобно и не выгодно (поездка в другой город). Разъясните мне пожалуйста мои права и права переводчика. И что бы Вы посоветовали в данной ситуации.?
Заранее спасибо.
Здравствуйте. Мне вообще непонятно из вашего вопроса, для чего вы обращались в другое государство для оформления перевода и апостиля. Имея любой документ на иностранном языке, его можно перевести в любом государстве и при этом никуда ездить не надо. Также из вашего вопроса вообще непонятно, как вы с ним оформляли договорные отношения на выполнение того или иного рода услуг. Если только на словах, то возможно можно распрощаться с деньгами и документами. Как бы вам было невыгодно и неудобно ехать в другой город, ехать придется. Если все же не хотите, то оформляйте у себя в городе нотариальную доверенность на представление ваших интересов по получению документов другим лицом, сразу же сделайте заверенный нотариальный перевод доверенности. В любом случае, в доверенности можно прописать все, что вам нужно, оплачивайте доверенному лицу транспортные расходы и проживание в гостиннице. Спасибо, что обратились к нам на сайт.
2 юристa дали 2 ответa на вопрос
Средний стаж юристов: 14 лет
Первый ответ получен через 1 час
Уважаемый User,
вот, что Вам нужно знать:
1. переводчики, которые являются "присяжыми" осуществляет свою деятельность исключительно в области перевода на основе норм DIN, ISO. Если он берёт на себя другие функции и действия, к которым он не уполномочен напрямую и которые регулируются RBerG то это должно происходить в рамках норм RBerG (Закон о сопроводительных правовых консультациях) и на основе доверенности от заказчика, то есть от Вас, где общение с гос органами или судебными инстанциями должно отдельно доверяться и регулироваться в такой доверенности.
2. Судебная инстанция или нотариус в Германии, осуществляет свои усуги в виде зверений документов только на платной основе и согласно норм KostO, GKG и без предоставления счёта к оплат и без квитанции за оплату в казне суда - такие дйствяи осуществляться не могут. То есть по простому: если есть апостиль, значит должен быть счёт и квитанцися от суда.
3. Если Вы не урегулировали отношения с переводчиком относительно доверенных Вами действий, ДО начала этих действий, то теперь Вам придётся регулировать их ПОСЛЕ тех действий, которые совершил для Вас переводчит, а тменно: затребовать от него счёт от суда (Landgericht), в котором осуществлялся апостиль, счё от переводчика с указанием его дополнительных действий в суде и только после этого можно что-то платить.
В случае, если Вам не удастца договориться Вы можете обращаться к нам, немецким адвокатам, а именно к немецкому адвокату по месту Вашего жительства в Германии или дистанционно (см.профиль).
Бесплатно читайте мои статьи по Вашей теме здесь:
- Об апостиле на документы и заверениях: pravorub.ru
- Об оплате услуг и нормах в Германии: pravorub.ru
Буду рад, если мой ответ помог Вам сориентироваться в Вашем вопросе.
Юристы ОнЛайн: 72 из 47 455 Поиск Регистрация
Похожие вопросы
Как доказать авторские права на перевод книги на основе опубликованного экземпляра
Справочник - Компетенции нотариуса и квалификация переводчика для нотариального заверения перевода с английского на русский язык
Правомерность действий нотариуса в отказе заверить перевод загранпаспорта и проблемы, возникающие при этом
Возможность самостоятельного перевода официальных документов с английского языка при наличии английского экзамена в институте
Как получить нотариальную копию-перевод официального иностранного документа с апостилем в РФ?
Переводчик и нотариус - совместная ответственность за подлинность перевода
Ошибочно заверенная копия паспорта - нужно ли переводить и заверять документ заново?
Право нотариусов на отказ в заверении перевода и ответственность переводчика за нотариальный перевод
Является ли это идентичным апостилю на документе, могу ли я использовать сейчас документв РФ?
Не нашли ответ на свой вопрос?
Задайте его бесплатно — юристы ответят в течение нескольких минут