Как правильно поступить при заказе заверенного перевода документов и проставлении апостиля
опубликован 14.11.2017, 13:49
Здравствуйте. Мне вообще непонятно из вашего вопроса, для чего вы обращались в другое государство для оформления перевода и апостиля. Имея любой документ на иностранном языке, его можно перевести в любом государстве и при этом никуда ездить не надо. Также из вашего вопроса вообще непонятно, как вы с ним оформляли договорные отношения на выполнение того или иного рода услуг. Если только на словах, то возможно можно распрощаться с деньгами и документами. Как бы вам было невыгодно и неудобно ехать в другой город, ехать придется. Если все же не хотите, то оформляйте у себя в городе нотариальную доверенность на представление ваших интересов по получению документов другим лицом, сразу же сделайте заверенный нотариальный перевод доверенности. В любом случае, в доверенности можно прописать все, что вам нужно, оплачивайте доверенному лицу транспортные расходы и проживание в гостиннице. Спасибо, что обратились к нам на сайт.
2 юристa дали 2 ответa на вопрос
Средний стаж юристов: 14 лет
Первый ответ получен через 1 час
Уважаемый User,
вот, что Вам нужно знать:
1. переводчики, которые являются "присяжыми" осуществляет свою деятельность исключительно в области перевода на основе норм DIN, ISO. Если он берёт на себя другие функции и действия, к которым он не уполномочен напрямую и которые регулируются RBerG то это должно происходить в рамках норм RBerG (Закон о сопроводительных правовых консультациях) и на основе доверенности от заказчика, то есть от Вас, где общение с гос органами или судебными инстанциями должно отдельно доверяться и регулироваться в такой доверенности.
2. Судебная инстанция или нотариус в Германии, осуществляет свои усуги в виде зверений документов только на платной основе и согласно норм KostO, GKG и без предоставления счёта к оплат и без квитанции за оплату в казне суда - такие дйствяи осуществляться не могут. То есть по простому: если есть апостиль, значит должен быть счёт и квитанцися от суда.
3. Если Вы не урегулировали отношения с переводчиком относительно доверенных Вами действий, ДО начала этих действий, то теперь Вам придётся регулировать их ПОСЛЕ тех действий, которые совершил для Вас переводчит, а тменно: затребовать от него счёт от суда (Landgericht), в котором осуществлялся апостиль, счё от переводчика с указанием его дополнительных действий в суде и только после этого можно что-то платить.
В случае, если Вам не удастца договориться Вы можете обращаться к нам, немецким адвокатам, а именно к немецкому адвокату по месту Вашего жительства в Германии или дистанционно (см.профиль).
Бесплатно читайте мои статьи по Вашей теме здесь:
- Об апостиле на документы и заверениях: pravorub.ru
- Об оплате услуг и нормах в Германии: pravorub.ru
Буду рад, если мой ответ помог Вам сориентироваться в Вашем вопросе.
Юристы ОнЛайн: 68 из 47 458 Поиск Регистрация
Похожие вопросы
Как доказать авторские права на перевод книги на основе опубликованного экземпляра
Справочник - Компетенции нотариуса и квалификация переводчика для нотариального заверения перевода с английского на русский язык
Правомерность действий нотариуса в отказе заверить перевод загранпаспорта и проблемы, возникающие при этом
Возможность самостоятельного перевода официальных документов с английского языка при наличии английского экзамена в институте
Как получить нотариальную копию-перевод официального иностранного документа с апостилем в РФ?
Переводчик и нотариус - совместная ответственность за подлинность перевода
Ошибочно заверенная копия паспорта - нужно ли переводить и заверять документ заново?
Право нотариусов на отказ в заверении перевода и ответственность переводчика за нотариальный перевод
Является ли это идентичным апостилю на документе, могу ли я использовать сейчас документв РФ?
Не нашли ответ на свой вопрос?
Задайте его бесплатно — юристы ответят в течение нескольких минут