Официальное российское консульство в Норвегии отказало в оформлении нового загранпаспорта из-за смены фамилии и неправильного перевода свидетельства о браке в Польше, несмотря на наличие апостиля.
опубликован 04.12.2020, 16:14
Столкнулась с проблемой в российском консульстве Норвегии при подачи документов на новый загран паспорт в связи со сменой фамилии. Отказ получен в связи с тем, что на перевод на русский язык оригинала свидетельства о браке в Польше, соответственно оригинал на польском, по законам РФ необходимо на все документы ставить печать нотариуса, что все верно. Мы отправляли все документы и перевод в том числе в Варшаву в министерство иностранных дел, где ставили апостиль. То есть на переводе стоит апостиль министерства. Этот апостиль по Гаагской конвенции от 1961 года означает как раз легальность перевода в любой стране, подписавших эту конвенцию. Там почти все страны мира уже. То есть этот перевод юридически легален во всем мире. И не требует каких-то дополнительных юридических заверений. Как указано в конвенции. Я так понимаю, что действия российского консульства не корректны? Зачем мне еще ставить печать нотариальную на документ с апостилем? Которую как они сказали я должна сделать именно в Польше. В пандемию пересекать границы...
Для использования свидетельства о браке, заключенного в Польше, в иностранных государствах, компетентный орган Польши должен легализовать, т.е. подтвердить апостилем, что это свидетельство действительно выдано органом, в чьей компетенции находится выдача.
Для использования свидетельства, оформленного на польском языке и опостилированного на польском языке, нужен перевоз на русский язык, подлинность подписи переводчика удостоверяется нотариусом РФ.
Если у вас именно так все оформлено, тогда необходимо обжалование действий консула.
1 юрист дали 2 ответa на вопрос
Средний стаж юристов: 31 год
Первый ответ получен через 27 минут
Перевод на русский язык апостилирован в министерстве иностранных дел республики Польши, так как мы не знали про нотариуса. А апостиль изначально подразумевает законность документа во всех странах участниц этой гаагской конвенции...
Апостиль проставляется только в той стране, где был выдан документ. Т.е. орган Польши, которому делегировано право проставления апостиля, проставляет его, подтверждая тем самым, что документ, на котором проставлен апостиль, выдан в Польше и полномочным органом.
Апостилировать перевод невозможно.
Нотариус РФ удостоверяет подлинность перевода документа и апостиля переводчиком, который известен нотариусу. Т.е. нотариус подтверждает соответствие перевода оригиналу языка.
Поэтому требования правомерны.
Юристы ОнЛайн: 76 из 47 455 Поиск Регистрация
Похожие вопросы
Пожалуйста, объясните мне, правомерны ли действия нотариуса и сотрудников пенсионного фонда и если нет, то по каким основаниям?
Вопросы о принятии старого свидетельства о рождении и нотариально заверенных переводах для получения итальянского
Возможно ли нотариальное заверение перевода документа с неразборчивым штампом?
Почему англоязычный нотариус требует перевод апостиля для заявления об отказе от наследства на русском языке?
Действителен ли в России перевод иностранного документа, сделанный в той же стране, где был выдан?
И куда это можно поставить, не нарушив условия конвенции..
Как получить нотариальную копию-перевод официального иностранного документа с апостилем в РФ?
Вопросы связанные с нотариальным заверением документов в консульстве России при изменении фамилии после брака за
Расхождение между апостилем и требованиями нотариуса - что делать?
Не нашли ответ на свой вопрос?
Задайте его бесплатно — юристы ответят в течение нескольких минут