Как перевести и заверить договор купли-продажи квартиры с иврита на русский язык для использования в РФ?
опубликован 29.09.2018, 19:31
В соответствии с Гаагской конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 г. (далее - Гаагская конвенция), участниками которой является Российская Федерацияи Израиль официальные документы, заверенные апостилем страны-участницы, освобождаются от легализации (т.е. удостоверения подлинности подписей, полномочий подписавших лиц и подлинности печатей и штампов).
Существует несколько легитимных вариантов апостилирования Вам потребуется:
штамп на нотариальный перевод, который подшивается к оригиналу договора;
Закон о нотариате Израиля 1976 г. – Часть И: подтверждение нотариальной подписи
45 (а). подпись нотариуса в Израиле, в силу полномочий в соответствии с этим законом и постановлениями, вытекающими из него, на документе, предназначена для использования за границей, проверки и подтверждения, по просьбе заинтересованного лица, посредством регистратора суда первой инстанции или государственного служащего, назначенного министром юстиции.
Поэтому вам следует обращаться к местному нотариусу в Израиле.
3 юристa дали 3 ответa на вопрос
Средний стаж юристов: 17 лет
Первый ответ получен через 1 минуту
В этом случае Вы можете сделать нотариально удостоверенный перевод в России: согласно ст.35 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I это уполномочен делать нотариус. Это сделают договор юридически значимым для российских контрагентов либо для предоставления в качестве доказательства в суде или в налоговые органы. При необходимости сделают запрос в регистрирующий орган в Израиле через дипломатические представительства.
Да, достаточно. Главное чтобы апостиль был. Без апостиля такие заверения силу иметь не будут.
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов" (Заключена в г. Гааге 05.10.1961) (вступила в силу для России 31.05.1992) (вместе со "Статусом Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных...
Статья 4
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции.
Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.
Юристы ОнЛайн: 32 из 47 455 Поиск Регистрация
Похожие вопросы
Израиль отменил требование апостиля?
Как правильно оформить перевод договора купли-продажи недвижимости для банка за границей?
Процедура замены российского внутреннего паспорта после заключения брака на территории Турции
Требования и процедура нотариального заверения апостиля на территории России
Вопросы оформления договора купли-продажи - роль адвоката и нотариуса, выписка членов семьи и после его удостоверения
Документы после замужества в США - нужно ли заверять перевод свидетельства о браке для российского паспорта?
Заверяется ли нотариально договор купли-продажи автомобиля между физ. лицами?
Как оформить доверенность на дарение квартиры в России при проживании в Турции
Требования к переводу документов с украинского на русский с апостилем и без него
Не нашли ответ на свой вопрос?
Задайте его бесплатно — юристы ответят в течение нескольких минут